《前文》(仕事のメールの場合)
11月15日付けのお手紙の件ですが、〜。
Referring to your letter on Nov. 15th, ~.
2002年11月15日付のお便りに対するお返事です。
I am writing in reply to your letter of Nov. 15 2002.
XX.comをご利用いただき誠にありがとうございます。
Thank you for using www.XX.com.
XXストアにご興味を持っていただきまして、誠にありがとうございます。
We sincerely appreciate your interest in XX store.
_年_月_日付のファクスありがとうございました。
Thank you for your fax dated
〜にお招きいただきまして、ありがとうございます。
Thank you very much for the kind invitation to ~.
〜にご招待いただきまして、誠にありがとうございます。◆お礼
I would like to express my sincere appreciation for being invited to your ~.
〜に関するお問い合わせにつきましてご回答申し上げます。
This is in reference to your inquiry regarding [concerning, about] ~.
〜に関するお問い合わせを頂き、誠にありがとうございます。
Thank you for your inquiry about ~.
〜に関するファクスを受け取りました。
This is to confirm receipt of your fax regarding [concerning, about]
〜に興味をお持ちくださいまして、誠にありがとうございます。
We would like to thank you for your interest in ~.
〜に対し心よりお礼申し上げます。
Please accept my sincerest appreciation for ~.
〜の件、お知らせいただきましてありがとうございました。
Thank you for letting us know about ~.
〜の件でメールを頂きありがとうございました。
Thank you for your e-mail regarding [concerning, about]
〜へのお礼が遅れ失礼しました。
Excuse me for the belated thanks for ~.
〜を受領したことを本状にて確認致します
This letter is to confirm that we have received
(that以下)ということを謹んでお知らせ致します
We are pleased to inform you that
(that以下)のことを取り急ぎご連絡申し上げます。
This is just a quick note to let you know (that)
(that以下)をお知らせ致します
We are happy to say that
I have the pleasure to inform you that
(that以下)を発表[お知らせ]致します
We are pleased to announce [inform, advise, say] that
(本状にて)(that以下)をお知らせ致します
This letter is to announce that
いつもお世話になっております。◆XYZ社の社員から顧客へ
I would like to personally thank you for your business with XYZ Company.
いつもお世話になっております。◆英文レターでは通常このような前文は省略される。
We always appreciate your business.
うれしいことに(that以下)であることをご報告します
We are happy to tell you that
お客様とお会いする機会を提供していただきまして、誠にありがとうございました。
Thank you very much for the opportunity to meet you.
お客様を混乱させてしまったようで、申し訳なく存じます[申し訳ないことです]。
We apologize for the confusion.
お返事が大変遅れたことをおわび致します。
I hope you will forgive me for taking so long to get back to you.
お返事が遅くなり申し訳なく存じます[申し訳ないことです]。出張しておりました。
Sorry for not getting back to you any earlier but I have been away on business.
お返事が遅れてすみませんでした。
I'm sorry for this late reply.
I apologize for this late reply.
お問い合わせいただきましてどうもありがとうございました。
Many thanks for your inquiry.
このたびは弊社をご紹介させていただきたくメール[ファクス・手紙]を差し上げた次第です。
I am writing to you to introduce my company.
このメール[手紙]は、2000年XX月XX日にお客様が書かれた手紙に対するお返事です。
This is in response to your letter on XX/XX/2000.
このメール[手紙]は、〜に関するお問い合わせへの回答でございます。
This is in response to your inquiry regarding [concerning] ~.
このメール[手紙]を出させていただいたのは〜についてお知らせするためです。
The reason I am writing is to inform you of ~.
こんにちは。
Greetings.
ご挨拶が遅くなり、申し訳なく存じます[申し訳ないことです]。
Please excuse me for the belated greetings.
ご尽力とご配慮ありがとうございます。
Thank you for your hard work and perseverance.
ご注文ありがとうございます。
Thank you for your order.
Thank you for your recent order.
ご提案へのお返事が遅れて申し訳なく存じます[申し訳ないことです]。
Please excuse my belated response to your proposal.
それを交換できますか?
Is it possible to have it replaced?
まず初めに、あなた様ならびに御社にとって、新しい年が幸多く実り豊かなものでありますようお祈り申し上げます。
Allow me to begin by first wishing you personally, as well as your company, a happy and prosperous New Year.
もっと早くお返事できなくて申し訳なく存じます[申し訳ないことです]。
Please excuse me for not writing sooner.
オンラインでご注文いただきまして、誠にありがとうございます。ご注文いただいた商品は、クレジットカードの承認後に発送となります。
Thank you for your recent online order. Your order will be shipped upon credit card authorization,
ロンドン滞在中はいろいろお世話になり、本当にありがとうございました。◆お礼
I would like to thank you for the hospitality extended to me during my visit to London.
下記のとおりお返事させていただきます。
I answer as follows.
貴社より購入したコンピュータに関してお便り致します。
I am writing concerning [in regard to] the computer I recently purchased from you.
貴社製品を日本へ輸入・販売できるかどうかをお尋ねしたくてメール[ファクス・手紙]を差し上げた次第です。
I am writing to you to inquire about possible opportunities to import and sell your products in Japan.
元気ですか?
How are things going with you?
御社の今後の新製品開発において当社がご協力できることはないかと思い、このような手紙[メール]を出させていただきました。
Our aim in contacting you is to determine the possibility of us working together on any future new product development which you may be undertaking.
御社の製品に関するお手紙をいただき、誠にありがとうございました。
Thank you for your letter regarding the your product line.
最後の電子メールを受け取ってから1カ月も経ってしまいました。
It has been a month since I received your last email [e-mail].
私どもは下記のように注文したいと思います。
We would like to make an order as follows.
私共のサービスにご満足いただけなかったようで、大変申し訳なく存じます[申し訳ないことです]。
I would like to say how sorry we are that you were not satisfied with our service.
時下ますますご清栄のこととお慶び申し上げます。◆that以下の直訳は「あなた(御社)にとって物事が良いように動いている」。◆英文レターでは、このような前文を付けずに、すぐに本文を書き出すことの方が多い。
I'm glad to hear that things are going well for you.
心よりお悔やみ申し上げます。
Please accept my deepest sympathies.
迅速なお返事を頂きましてありがとうございました。
Thank you for your prompt response.
先日のご注文を確かに承りました。
This is the receipt for your recent order.
Your recent order has been received.
先日のご注文を確認するため本メールを送信させていただきました。
This email is being sent as confirmation of the order you recently placed with us.
多忙のため返事が遅くなり申し訳なく存じます[申し訳ないことです]。
Excuse me for the belated reply, but I've been busy.
大至急
THIS IS URGENT.
長い間連絡しなかったことをお許しください。
Please forgive me for my long silence.
展示会にご参加いただけるとのこと、誠にありがとうございます。
Thank you for informing us that you will participate [take part] in the exhibit.
当社製品に対する関心をお持ちいただき、誠にありがとうございます。
Again, thank you very much for your interest in our products.
当店に興味を示していただきまして、どうもありがとうございます。
Thank you for your interest in www.XX.com.
当店をご利用[で御買い上げ]いただき、誠にありがとうございます。
Thank you for shopping with us.
突然のお便り失礼かと思いましたが、〜をお知らせしたいと存じます。
We are taking the liberty of informing you that ~.
念のために(that以下)であることをお知らせ致します。
This is just a friendly reminder that
平素は〜をご利用いただきありがとうございます。
We thank you for your patronage of ~ service.
平素は格別のご愛顧を賜り、厚く御礼申し上げます。
I would like to express my thanks for your loyal patronage.
弊社の無料メルマガをご講読くださいましてありがとうございます。
Thank you for subscribing to our free email publication.
変わらぬご支援とご寄付を頂き、誠にありがとうございます。◆非営利団体などに宛てる文書で。
Thank you for your continued support and contribution to XX Society.
返事が遅くなり、申し訳なく存じます[申し訳ないことです]。
We are so sorry that we could not reply you sooner.
返事が遅くなりまして申し訳なく存じます[申し訳ないことです]。
Sorry for not writing you soon.
返事が遅くなり申し訳なく存じます[申し訳ないことです]。
Excuse me for the belated reply.
返事が遅れて申し訳なく存じます[申し訳ないことです]。
Sorry it's taken me so long to reply.
訪問させていただいた折りにはいろいろご親切にしていただきまして、誠にありがとうございました。◆お礼
I appreciate your courtesy extended to me while I was there.
本状にて(that以下)を(念のため)お知らせ致します
This letter is to remind you that
本状にて(that以下)をお知らせ致します
This letter is to inform you that
万事順調だといいのですが。
I hope that everything is going well for you.