TOP > 笑辞郎


 

A BILINGUAL MOTHER MOUSE

(バイリンガルのお母さんネズミ)

One day, a mother mouse and her child were taking their daily stroll when out of the blue, they were cornered by a cat.

(ある日、ネズミのお母さんと子供がいつもの散歩をしていたとき、突然、ネコに襲われそうになりました。)

 Keeping calm, the mother mouse yelled out "Woof! Woof!" Startled, the cat ran off in fear.

(お母さんネズミは、落ち着いて「ワン!ワン!」と叫びました。びっくりしたネコは、怖くなって逃げ出しました。)

The mother mouse then hugged her child and said, "Now you can see why it's so important to learn a foreign language."

(そして、お母さんネズミは子供を抱きしめて言いました。「これで、外国語を勉強することの大切さが分かったでしょ」)

 

HOW ARE YOU?

Mr. Tanaka, who had been studying English conversation for many years, decided to set off on a trip to the States in order to test his language skill.

(田中さんは、長年勉強してきた英会話の腕前を試そうと、アメリカ旅行に出発した。)

However, when he arrived at Florida Airport, the scorching heat caused him to feel dizzy, and he fainted [passed out].

(ところが、フロリダ空港に到着すると、猛暑のため意識がもうろうとして倒れてしまった)

When the emergency paramedics came to the rescue, they asked him, "How are you?" and Mr. Tanaka, with ultimate effort, answered, "I'm fine thank you, and you?"

(通報を受けて駆けつけた救急隊員が田中さんに「ハウ・アー・ユー?」と尋ねると、田中さんは必死に答えた。「私は元気です。尋ねてくれてありがとう。あなたは元気ですか?」


【解説】 日本では(特に1960〜1980年くらいの中学1年生の英語の教科書で)、"How are you?" と尋ねられたら、"I'm fine thank you, and you?"と答えるものだと教えられている。

体調や症状を聞かれたときの答え方には、以下のような表現があるので覚えておこう。

目まいがします。→ I feel dizzy.

頭痛がします。→ I have a headache.

ここが痛いんです。→ I have [feel] pain here. または It hurts here.

 

THE WATERMELON PATCH (スイカ畑) 

There was a farmer who cultivated watermelons for a living.
ある農夫(のうふ)がスイカ栽培(さいばい)を営(いとな)んでいた。

He was doing fine but was bothered by his watermelons being stolen overnight.
栽培(さいばい)はうまくいっていたが、夜中(よなか)にスイカが盗(ぬす)まれることが悩(なや)みの種(たね)だった。

After thinking of a strategy on scaring off these thieves and putting an end to this situation once and for all, the farmer decided to post a sign that read, "Warning! One of the watermelons in this field is injected with deadly hot pepper sauce!"
その農夫(のうふ)は、泥棒(どろぼう)を怖(こわ)がらせて、スイカが二度(にど)と盗(ぬす)まれないようにするための方法(ほうほう)を考(かんが)え、「警告(けいこく)!この畑(はたけ)には、死(し)ぬほど辛(から)いタバスコが注入(ちゅうにゅう)されたスイカが1個(こ)あります」と書(か)いた看板(かんばん)を畑(はたけ)に立(た)てることにした。

The next day, one thief looked at the sign, scribbled something on it, and ran off.
(翌日、泥棒の一人がその看板を見て、いたずら書きをして走り去った)

When the farmer returned to inspect his watermelon patch, he saw that none were missing, and to his surprise, he found that his message was crossed out and above that, it wrote, "TWO are now like that!"
(農夫がスイカ畑に戻ってみると、スイカは一つも盗まれていなかったが、驚いたことに、彼が書いた文章は線で消されて、その上に「現在、そういうスイカが2個あり!」と書かれていた)

 

THE PASSWORD

Taro loved surfing the net, and at the same time, wanting to improve his English, he often accessed oversea websites.

(太郎はインターネットが大好きで、英語の勉強を兼ねて海外サイトにもアクセスしていた)

When his mom glanced at his desk, she saw a memo that wrote:

母親が太郎の机の上を見ると、次のように書かれたメモがあった)

Password: EightmanDoraemonPokemon

She asked Taro why he had such a long password.

(母親は太郎に、どうしてそんなに長いパスワードにしたのか尋ねた)

He then responded, "That's because the password had to have at least three characters."

(そして、太郎は答えた。「だって、パスワードには少なくとも三つのキャラクターが必要なんだもん」)


【解説】 この場合の character は、“文字”の意味だが、太郎はアニメなどの“キャラクター”の意味しか知らなかった。

 

 WHERE DID I COME FROM? 

Meg got married, moved to New York, and gave birth to a baby girl named Lisa. When Lisa turned 6 years old, they moved to Hawaii.

メグは、結婚(けっこん)してニューヨークに引っ越し、そこで長女(ちょうじょ)のリサを出産(しゅっさん)した。その後(ご)、ハワイに引(ひ)っ越(こ)して、リサは6歳(さい)になった。

One day, Lisa asked her mother, "Mom, where did I come from?"

ある日(ひ)、リサは母親(ははおや)に尋(たず)ねた。 「ママ、私(わたし)はどこから来(き)たの ?」

Hearing this, she thought that the time had finally come to talk about the birds and the bees with Lisa, so she explained the whole process from how a man and a woman falls in love to how a baby is born using illustrations.

母親(ははおや)は、とうとう生命誕生(せいめい たんじょう)の秘密(ひみつ)を包(つつ)み隠(かく)さずに話(はな)すべき時(とき)が来(き)たと判断(はんだん)し、男女(だんじょ)が愛(あい)し合(あ)って、子(こ)どもが生(う)まれるまでの過程(かてい)をイラストを描(か)きながら説明(せつめい)した。


Lisa's eyes widened with surprise and she listened with great interest.

リサは、びっくりして目をまん丸にして、興味津々(きょうみしんしん)と聞(き)いた。

After her mom finished, Lisa then responded, "Wow!!! Dad's explanation was much more simpler! He said that I came from New York!"

母親の説明が終わると、リサは言(い)った。「わー!すごーい!  パパの答(こたえ)はもっと簡単(かんたん)だったよ。ニューヨークからだって 」


【解説(かいせつ)】 「come from」 は、本来(ほんらい)、「どこどこから来(く)る」 という意味(いみ)で、物事(ものごと)がどこからやって来(き)たのか、どこから発生(はっせい)したのかということを表(あらわ)し、人(ひと)については 「どこどこの出身(しゅっしん)である 」 という意味(いみ)になる。このジョークでは、母親(ははおや)は 「子(こ)どもはどこから生(う)まれてくるのか 」 という意味(いみ)に受(う)け取(と)って、生命(せいめい)の誕生(たんじょう)について詳(くわ)しく説明(せつめい)したのだが、父親(ちちおや)はそのような説明(せつめい)をしたくないので簡単(かんたん)に「ニューヨーク出身(しゅっしん)だよ 」 という説明(せつめい)で済(す)ませた。 

 


欠陥品(けっかん ひん)をアクセプトする

アメリカのある自動車(じどうしゃ)メーカーは、日本企業(にほん きぎょう)に  5万個(まんこ)の部品(ぶひん)を発注(はっちゅう)することにした。その契約書(けいやくしょ)には、不良品(ふりょう ひん)を 1万個(まん こ)につき 3個(こ)アクセプト(accept)すると記載(きさい)されていた。

納入期限(のうにゅう きげん)ぎりぎりになって、その日本企業(にほん きぎょう)から部品(ぶひん)が届(とど)き、次(つぎ)のように書(か)かれたレターが入(はい)っていた。

「良品(りょうひん)5万個(まん こ)、不良品(ふりょうひん)15個(こ)、合計(ごうけい)5万(まん)15個(こ)のパーツを納入(のうにゅう)致(いた)します 」 

【解説(かいせつ)】  この日本企業(にほん きぎょう)の担当者(たんとうしゃ)は、acceptには 「受(う)け取(と)る 」 という意味(いみ)しかないと思(おも)いこんでいたために、1万個(まん こ)あたり 3個(こ)の不良品(ふりょう ひん) を出荷(しゅっか)しなければならないと解釈(かいしゃく)した。acceptの本来(ほんらい)の意味(いみ)は、「同意(どうい)して受(う)け入(い)れる 」 であり、契約書(けいやくしょ)に書(か)かれていた英文(えいぶん)は、「1万個(まん こ) あたり 3個(こ)の不良品(ふりょうひん)を“容認(ようにん)する ”」 という意味(いみ)。


Any key

コンピュータは初(はじ)めて、英語(えいご)は不得意(ふとくい)な若手商社(わかて しょうしゃ)マンの田中(たなか)さんがアメリカに転勤(てんきん)になった。現地(げんち)でコンピュータを購入(こうにゅう)したが、もちろんマニュアルは全(すべ)て英語(えいご)。だが辞書(じしょ)を引(ひ)き引(ひ)きなんとか一(ひと)つ一(ひと)つマニュアルどおりに進(すす)めていった。

「"Press return key." か。よし、このキーだな、えい、よしうまくいった。」

「"Press delete key" か。よしこれだな、えい !」

しかし、どうしても見(み)つからないキーがある。迷(まよ)ったあげく勇気(ゆうき)を振(ふ)り絞(しぼ)り、サービスセンターに電話(でんわ)することにした。

サービスセンター: How may I help you?

田中(たなか): Where is the 'any key'?

【解説(かいせつ)】 "RETURN key" "DELETE key" などと同(おな)じように "ANY key" というキーがあると思(おも)ってしまった。press any key は 「任意(にんい)のキーを押(お)してください 」 の意味(いみ)。


見(み)てるだけ

場所(ばしょ):免税品店(めんぜいひんてん)

女性店員(じょせい てんいん)が大(おお)きく胸(むね)のあいた Tシャツを着(き)て、レジのカウンターで、一心(いっしん)に伝票(でんぴょう)のチェックをしている。

店(みせ)に入(はい)ってきた田中(たなか)さんは土産物(みやげもの)を見(み)ながら、どうしてもその胸元(むなもと)に視線(しせん)が行(い)ってしまう。その時(とき)、ふいにその女の子(おんなのこ)が顔(かお)をあげ、田中(たなか)さんと目 (め)が合(あ)った。

女性店員(じょせい てんいん): May I help you?

太郎(たろう): No, I... I'm just watching.

【解説(かいせつ)】 I'm just looking(ウィンドウショッピングです)と言(い)うべきところを、「じろじろ見(み)てるだけです 」 と言(い)ってしまった。日本語(にほんご)では watchも lookも共(とも)に 「見(み)る 」 なので混同(こんどう)しやすい。


何(なに)もありませんが

何(なに)もありませんが 

明治時代(めいじ じだい)、ある外交官(がいこうかん)が外国人(がいこく じん)を集(あつ)めて家(いえ)でパーティーを開(ひら)いた。

応接室(おうせつしつ)で客(きゃく)を待(ま)たせ、外交官(がいこうかん)の奥(おく)さんは広間(ひろま)に料理(りょうり)を並(なら)べ、客(きゃく)に料理(りょうり)の準備(じゅんび)ができたことを知(し)らせようとした。

「外国(がいこく)からのお客様(きゃく さま)。失礼(しつれい)があってはいけない。礼儀(れいぎ)を尽(つ)くさねば 」 

彼女(かのじょ)は英語(えいご)で話(はな)す決意(けつい)をした。英語(えいご)は学校(がっこう)で良(よ)い成績(せいせき)だったものの、あまり自信(じしん)はなかった。

彼女(かのじょ)が応接室(おうせつしつ)のドアを開(あ)けると、客(きゃく)が彼女(かのじょ)に注目(ちゅうもく)した。

"Thank you for waiting."

客(きゃく)はにこやかな顔(かお)をした。

「よし、いける 」 

"There is nothing to eat, but please eat the next room."

【解説(かいせつ)】  「何(なに)もありませんが、次の間(つぎのま)でお召(め)し上(あ)がりください 」 と言(い)おうとしたが 「食べ物(たべもの)はありませんが、隣(となり)の部屋(へや)をお食(た)べください 」 になってしまった。


女の子(おんなのこ)

花子(はなこ)のイギリス留学中(りゅうがく ちゅう)に、日本(にほん)にいる姉(あね)が無事(ぶじ)女児(じょじ)を出産(しゅっさん)した。

英語(えいご)が得意(とくい)だという父(ちち)が、そのことを知(し)らせようと、花子(はなこ)のホームステイ先(さき)のジョンソン家(け)に電話(でんわ)をした。

電話(でんわ)に出(で)たジョンソンさんは、男の子(おとこのこ)か女の子(おんなのこ)かを知(し)りたかったので尋(たず)ねた。

"Is it a boy or girl?"

そして父親(ちちおや)は、"Female."(女性(じょせい)でした)と答(こた)えた。

【解説(かいせつ)】  ビジネス英語(えいご)にしか慣(な)れていない父親(ちちおや)は、「女(おんな)」 を表(あらわ)す単語 (たんご)は female が上品(じょうひん)であろうと判断(はんだん)した。しかし、female は赤(あか)ちゃんには使(つか)わない。


タイタニック

豪華客船(ごうか きゃくせん)「タイタニック」は今(いま)まさに沈没(ちんぼつ)しようとしていた。船長(せんちょう)は、子(こ)どもと女性(じょせい)を優先的(ゆうせん てき)に救命(きゅうめい)ボートに乗(の)せ、男性客(だんせいきゃく)には海(うみ)に飛(と)び込(こ)むように命(めい)じた。ところが、男性客(だんせいきゃく)の誰(だれ)もが救命(きゅうめい)ボートを奪(うば)い合(あ)ったので、船長 (せんちょう)は彼(かれ)らに向(む)かってこう言(い)った。

「紳士(しんし)なら飛(と)び込(こ)め !」−−すると、イギリス人(じん)たちが飛(と)び込(こ)んだ。

「飛(と)び込(こ)めば英雄(えいゆう)になれる !」−−アメリカ人(じん)たちが飛(と)び込(こ)んだ。

「船長(せんちょう)の命令(めいれい)だ !」−−ドイツ人(じん)たちが飛(と)び込(こ)んだ。

「飛(と)び込(こ)むと規則違反(きそく いはん)だ !」−−イタリア人(じん)たちが飛(と)び込(こ)んだ。

「さっき、グラマーな美人(びじん)が飛(と)び込(こ)んだぞ !」−−フランス人(じん)たちが飛(と)び込(こ)んだ。

まだ船上(せんじょう)に残(のこ)っている一人(ひとり)の日本人(にほんじん)に船長(せんちょう)は言(い)った。

「他(ほか)の人(ひと)たちはみんな飛(と)び込(こ)みましたよ 」 −−日本人(にほんじん)はすぐさま飛(と)び込(こ)んだ。

【解説(かいせつ)】 “周囲(しゅうい)の人(ひと)たちと同(おな)じように行動(こうどう)する ”という日本人(にほんじん)の特徴 (とくちょう)をネタにしたジョーク。このように人種(じんしゅ)や民族(みんぞく)の特徴(とくちょう)をネタにしたジョークをエスニックジョークと言(い)う。こういうジョークをきらう人(ひと)もいるので注意(ちゅうい)が必要(ひつよう)。



ばか

2台の車が、離合(りごう)できない細(ほそ)い道(みち)(road that is too narrow for two cars to pass)で、かちあった。一方のドライバーが叫(さけ)んだ。

「オレは idiot(ばか)のためにバックなんかしないぞ!(I never back up for an idiot!)」。

相手{あいて}は、おだやかな口調(くちょう)で答(こた)えた。

「だいじょうぶ。ぼくはいつもそうしてるから ( That's ok. I always do.)」

【解説(かいせつ)】結局(けっきょく)は、「ばかのためにバックなんかしないぞ!」と言った方がばかだということになる。I always do. の do は、動詞(どうし)の反復(はんぷく)を避(さ)けるために用(もち)いる“代動詞(だい どうし)”であり、具体的(ぐたい てき)に言(い)えば I always back up for an idiot.(ぼくはいつもばかのためにバックしているんですよ)という意味(いみ)になる。


それを言(い)っちゃだめ

4歳(さい)になるルーシーの誕生日(たんじょうび)に、隣(となり)に住(す)むホワイトさんが誕生日(たんじょうび)プレゼントを持(も)って来(き)てくれた。

「ルーシー、お誕生日(たんじょうび)おめでとう。これはプレゼントよ 」 と言(い)いながらホワイトさんはルーシーにプレゼントを手渡(てわた)した。

隣(となり)にいた母親(ははおや)は、何(なに)も言(い)わないルーシーに言(い)った。

「何(なに)かをもらったときはお礼(れい)を言(い)わないといけないでしょ ?」

ルーシーは困(こま)った顔(かお)をして答(こた)えた。

「でも、この前(まえ)、ホワイトさんがお菓子(かし)をくれたときにサンキューって言(い)ったら、『それを言(い)っちゃだめ 』(Don't mention it.) って言(い)ったんだもん 」 

【解説(かいせつ)】  ホワイトさんは、以前(いぜん)ルーシーにお菓子(かし)をあげたときに 「サンキュー」と言(い)われて、「お礼(れい)なんていいのよ 」 という意味(いみ)で Don't mention it. と言(い)ったのだが、ルーシーは、「それを言(い)っちゃダメ 」 と解釈(かいしゃく)していたというジョーク。


亭主関白(ていしゅ かんぱく)

ボブとハリーはバーで一杯やっていた。ボブは自分の亭主関白ぶりを自慢したあとで、ハリーに尋ねた。「おまえは女房の尻にしかれてるんじゃないのか?」

「そんなことないさ!」とハリーは言い返した。「口げんかしたときは、いつだってオレが最後のせりふ(last word)を決めてやるのさ」

「ほほー、いったい何て言うんだ?」

「ごめんね(I'm sorry.)」だ

【解説】 last word には、文字どおりの「最後の言葉」という意味以外に、「決定的な一言」という意味がある。ハリーにとっての last word は、「ごめんね」と女房に謝って、口げんかを終わらせることだった。「議論では女には勝てない」という意味の諺で Women will have the last word. という表現がある。

Don't mention it.は、相手(あいて)が謝罪(しゃざい)したときに 「いいえ、いいんですよ 」 という意味(いみ)の返答(へんとう)としても使(つか)える。


MADE IN JAPAN

とある外国(がいこく)に出張(しゅっちょう)でやってきた日本人(にほんじん)。空港(くうこう)からタクシーに乗(の)り込(こ)んだのだが、スピードが遅(おそ)いのでイライラしだした。

「もっと速(はや)く走(はし)れないの!?」

「これで普通(ふつう)さ 」 ドライバーは答(こた)えた。

外(そと)を見(み)ると、トヨタの車(くるま)が追(お)い越(こ)していった。

「ほら、日本車(にほんしゃ)はあんなに速(はや)いんだ 」 

次(つぎ)にホンダが追(お)い越(こ)していくと、

「見(み)てごらんよ、また日本車(にほんしゃ)が追(お)い越(こ)していったよ。日本製(にほんせい)のものは性能(せいのう)がいいんだ 」 と皮肉(ひにく)たっぷりに言(い)った。

目的地(もくてきち)について彼(かれ)は尋(たず)ねた。

「いくら ?」

「100ドルです 」 とドライバーが答(こた)えた。

彼(かれ)は驚(おどろ)いて、「そんなの高(たか)すぎる!どうしてメーターがそんなに上(あ)がってるんだ ?」

ドライバーはにっこり笑(わら)って答(こた)えた。

「このメーターは日本製(にほんせい)なんですよ 」 

【解説(かいせつ)】  ドライバーの最後(さいご)のせりふは、「このメータは日本製(にほんせい)だから、性能(せいのう)がよくてメーターの数字(すうじ)がどんどん進(すす)む 」 という意味(いみ)。日本製(にほんせい)のものを自慢(じまん)しすぎたことがあだとなった …。


電球ジョーク

Q:電球1個を取り替えるのに何人の日本人観光客が必要か。How many Japanese tourists does it take to change a lightbulb?

A:10人。一人が電球を持ち、9人がその写真を撮る。Ten -- one to hold the bulb and nine to take a picture of it.

【解説】 これは、「電球ジョーク」として知られているもので、このジョークを作る人は How many の直後に皮肉を言ってやりたい対象を入れる。

電球1個を交換するくらいは人間ひとりでできることだが、わざと複数形にして、「ひとりではできない愚かな人たちだ」という意味を持たせる。

このジョークでは、海外旅行でカメラを首からぶらさげて写真を撮りまくる日本人を皮肉っている。


Q:電球1個を取り替えるのに何人の日本人観光客が必要か。How many Japanese tourists does it take to change a lightbulb?

A:6人。一人が電球を持ち、5人が方向を尋ねる。Six -- one to hold the bulb and five to ask for directions.

【解説】 海外旅行中に道に迷ってウロウロしている日本人を皮肉っている。


Q:日本では、電球1個を取り替えるのに何人の業者が必要か。How many Japanese industrialists does it take to change a light bulb?

A:3人。新しい電球が日本製であることを検証する(確かめる)人。電球を交換する人。古い電球を輸出する人。Three -- one to make sure the new bulb is made in Japan, one to change the bulb, and one to export the old bulb.

【解説】 日本のリサイクルビジネスを皮肉っている。